Translate

giovedì 14 dicembre 2006


In quante lingue lo dobbiamo dire?


Italiano - non mi sento obbligato a credere che lo stesso Dio che ci ha dotato di sensi, ragione e intelletto, pretenda che non li utilizziamo

Albanese -
nuk ndihem i detyruar të besoj se vetë Zoti që na ka dhënë shqisat, arësyen dhe zgjuarsinë, pretendon që të mos i përdorim

Aragonese -
no me siento obligato a creyer que ro mesmo Dios que nos adotó sentitos, ragón y esmo pretenda que no ros empleguemos

Asturiano -
nun me siento obligáu a creer que'l mesmu Dios que nos dotó de sentíos, razón ya intelectu pretenda que nun los utilicemos

Basco -
ez naiz behartuta sentitzen, zentzumenak, arrazoia eta adimena eman zigun Jainko berberak erabil ez ditzugan nahi duela sinestera

Bolognese -
a n um sént brîSa ublighè ed cràdder che cal Dío ch'al s à dè i séns, al giudézzi e al capéss, al pretannda pò ch'a n i druvâmen brîSa

Bresciano -
so ubligat a creder che Dio, che el m'a dat i sensi, la resù e el co, el volès che i dopres mja

Bretone -
ne gav ket din ez eo ret krediñ ez eo mennozh an hevelep Doue hag en deus hon donezonet gant ar skiant, gant ar poell ha gant ar spered, ec'h ankounac'hafemp penaos ober ganto

Calabrese -
nun mi sientu obbligatu a credi ca lu stessu Dio ca n'ha datu sensi, raggiuni e 'ntellettu, pritenni ca nun li usamu

Catalano -
no em sento obligat a creure que Déu mateix, que ens va dotar de sentits, raó i intel·lecte, pretengui que no els utilitzem

Croato -
ne osjecam se obveznim vjerovati da je isti Bog koji nas je opremio osjecajem, razumom i intelektom ~elio da se time zaboravimo slu⁾iti

Danese -
jeg føler mig ikke forpligtet til at tro, at den samme Gud, der har givet os fornuft, forstand og intellekt, ikke mente, at vi skulle gøre brug af disse egenskaber

Esperanto -
mi ne min sentas devigita kredi ke sama Dio kiu havigis sensojn, racion kaj intelekton al ni intencis ke ni forgesu uzi ilin

Estone -
ma ei tunne end kohustatud olevat uskuma, et samal Jumalal, kes on õnnistanud meid tunnete ja intellektiga, oleks meiega see plaan olnud, et me neid omadusi kasutada unustaksime

Fiammingo -
ik voel mij niet geroepen om te geloven dat de God die ons begiftigd heeft met rede, gezond verstand en intellect, ons heeft voorbestemd om die niet te gebruiken

Finlandese -
en tunne olevani velvollinen uskomaan että sama Jumala, joka on antanut meille aistit, järjen ja ymmärryksen, ei haluaisi meidän käyttävän niitä

Friulano -
no mi sint costret a crodi che il stess Diu che nus à dât i sens, reson e intelet, al pratindi che no ju doprin

Galiziano -
non me sinto obrigado a crer que o mesmo Deus que nos dotou de sentidos, razón e intelecto pretenda que non os empreguemos

Gallese -
ni theimlaf ei bod yn rhaid credu mai bwriad yr un Duw ag a'n cynysgaeddodd â synnwyr, â rheswm ac â deallusrwydd, yw inni anghofio sut i'w defnyddio

Giudeo Spagnolo -
no me siento ovligado a kreyer ke el mizmo Dio ke mos doto de sentidos, razon i sehel pretenda ke no los utilizemos

Griko Salentino -
en ime obligào na pistèzzo ti o Teò ka mas èdiche tu ssenzu, ti rragiùna ce to noìsi, tèli ka en è nna dòlumesta

Inglese -
I do not feel obliged to believe that the same God who has endowed us with sense, reason, and intellect has intended us to forget their use

Italiano -
non mi sento obbligato a credere che lo stesso Dio che ci ha dotato di sensi, ragione e intelletto, pretenda che non li utilizziamo

Latino -
non sentio mhi credendum esse ipsum deum qui in nobis sensum rationemque posuit nos usum oblivisci voluisse

Latvian -
negribu ticet, ka tas pats Dievs, kurš apveltija mus ar apzinu, sapratu un intelektu, ir paredzejis, ka mes aizmirsisim tos pielietot

Leonese -
nun me sientu obligáu a pensare que'l mesmu Dious que nos dotóu de sensu, razón ya inteleutu quiera que nun los empleguemos

Limburghese -
ich kan lêstig geleeve dat God èn den hiemel os hiëse, rië ên verstand hèt gegaeve, ên tegeleik hèt gewild dat ve daaj nie zooë gebreike

Lombardo -
se senti minga obligaa a cred che quell Signor che'l m'ha daa bon sens e reson el voeubbia che nun je doperom nò

Mantovano -
a n'am senti obligà a credar che 'l stes Signor ch'al sà dat i sensi, la ragion e l'inteligensa, al pretenda po dopo ch'a i a na dropema mia

Mapunzugun -
rüf gageniegelan ñi feyentuael feyti dios tayin eluetew ta logko, rakizuam ka kimün fewla tayin pünenuafiel

Modenese -
an m'sèint mènga ublighê a cràdder che ch'al Dio ch'al s'ha regalê i sèins, al capèss e l'inteligèinza al pretànda pò ch'àn'i druvàmma mènga

Napoletano -
nun me sento ubbrecato a crerere c' 'o stesso Ddio ca ce ha dutato 'e senze, raggione e gnegnero, pretenne che nun ll'ausammo

Occitano -
me sentisse pas oblijat de creire que lo meteis dieu que nos dotèt de sens, rason e intellècte pretenda que los utilizam pas

Olandese -
ik voel me niet gedrongen aan te nemen dat dezelfde god die ons heeft begiftigd met gevoel, rede en intellect, de bedoeling had dat we deze niet zouden gebruiken

Papiamento -
mi no ta sintími obligá pa kere ku e mes Dios ku a dunanos sintí, rason i intelekto, por pretendé pa nos lubidá nan uso

Parmigiano -
an me sent miga costrett a credor che col medesim Sgnor ch'al sa doné i sens, la razón e la inteligensa, al pretenda che laséma lí d'utilizaria

Piemontese -
i më sent nen obligà à chërde che 'l midem De ch'a l'ha da-ne ij sens, la rason e l'inteligensa a veula peu' ch'i-j dòvro nen

Polacco -
nie czuje sie zobowiazany do wiary, ze ten sam Bóg, który wyposazyl nas w rozwage, rozsadek i rozum, chce bysmy z nich nie korzystali

Portoghese -
não me sinto obrigado a acreditar que o mesmo Deus que nos dotou de sentidos, razão e intelecto pretenda que não os utilizemos

Portoghese Brasiliano -
não me sinto obrigado a acreditar que o mesmo Deus que nos dotou de sentidos, razão e intelecto pretenda que não os utilizemos

Reggiano -
am sèint mia oblighèe a crèder che al stèss Dio ch'al s'à dee i sintimèint e al zrvèll al pertènda pò che an ni drovòma mia

Sardo -
no m'intendo obrigadu a creer chi Deus matessi, chi nos at dadu sentidu, resone e mente, pretendat chi no los impreemus

Spagnolo -
no me siento obligado a creer que el mismo dios que nos dotó de sentidos, razón e intelecto pretenda que no los utilicemos

Svedese -
jag känner mig inte förpliktad att tro att samma Gud som försett oss med sinnen, förnuft och fattningsförmåga, inte menade att vi skulle göra bruk av dem

Swahili -
sifikiri inanilazimu kuamini kwamba yule Mungu anayetujalia uelewa, hisia na akili ndiye anayekusudia tusizitumie

Tedesco -
ich fühle mich nicht verpflichtet zu glauben, dass der selbe Gott, der uns Verstand, Vernunft und Intellekt gegeben hat, verlangt, diese Gaben nicht zu benutzen

Ungherese -
nem tartom kötelességemnek azt hinni, hogy ugyanaz az Isten, aki érzékeléssel, értelemmel és intellektussal ruházott fel bennünket azt akarná, hogy azokat ne használjuk

Veneziano -
no me sénto mìa obligà a pensar che propio Dio, che 'l ne ga dà i sensi, la raxon e 'l servelo, po' el pretenda che no li doparémo



L'ha detto proprio lui. Coraggio Italia.

Nessun commento:

Posta un commento